Vineri, 27 septembrie 2024, între orele 18:00 și 20:00, în Aula Bibliotecii Județene „Ioan N. Roman” Constanța (Str. Mircea cel Batrân nr. 104 A, Constanța), Asociația ARTLIT demarează proiectul „TrAducem împreună. Caravana ARTLIT”, care apoi își va continua drumul către București, Timișoara, Iași, Cluj-Napoca și Galați.
Evenimentul, intitulat Traducători în dialog, are dublul scop de a marca împlinirea a zece ani de existență ARTLIT și de a discuta public importanța profesiei de traducător literar, fără de care librăriile și bibliotecile ar fi goale. Va fi adus în discuție discursul public al traducătorilor, felul în care aceștia își prezintă și își reprezintă profesia.
La întâlnire vor lua parte: Iulia Gorzo și Ioana-Miruna Voiculescu, traducătoare din limba engleză cu experiență în branșa literară și vechime în comunitatea ARTLIT, și prozatorul și criticul literar Angelo Mitchievici. Moderatorul discuției va fi Bogdan Ghiu (constănțean la origine), poet, eseist și traducător, președintele ARTLIT.
Evenimentul este organizat în parteneriat cu Biblioteca Județeană „Ioan N. Roman” Constanța.
Iulia Gorzo, membră și susținătoare ARTLIT de la înființarea organizației, este traducătoare de carte și redactor de film de aproape 20 de ani. Traduce filme și emisiuni de televiziune din limbile franceză, engleză și italiană și cărți din limba engleză. Ar traduce oricând și orice de Cormac McCarthy, Paul Auster, Anthony Doerr sau Alan Moore. Cel mai mult îi place să traducă romane grafice. În anul 2014 a primit premiul Fundației Andrei Bantaș pentru traducerea romanului „Teatrul lui Sabbath” de Philip Roth.
Ioana-Miruna Voiculescu este traducătoare freelance de 17 ani. Lucrează cu limbile română, engleză și franceză. Tot de atunci traduce și literatură, în special anglo-saxonă. Are cele mai mari afinități cu autoarele traduse, precum Lucia Berlin sau Margaret Atwood, dar și cu Ocean Vuong sau Frans de Waal. Din 2012, când a obținut o diplomă de master în sociologie și antropologie socială de la Central European University, se simte în largul ei traducând și redactând texte academice.
Angelo Mitchievici este profesor universitar la Facultatea de Litere a Universității „Ovidius” din Constanța, unde predă literatură română și literatură comparată. Este de asemenea vicepreședinte al Uniunii Scriitorilor din România și membru al RAAS (Romanian Association for American Studies), UCIN si FIPRESCI. Este autorul a numeroase volume de critică literară, cinematografică, eseuri și proză, distins cu premii pentru debut în proză scurtă (2009) și contribuția în volumele de cercetare (2005). Cel mai recent titlu publicat este „Farmecul vieților distruse. Câteva reflecții despre ratare” (Humanitas, 2022).
Moderatorul evenimentului va fi Bogdan Ghiu, președintele ARTLIT. Poet, traducător, critic și teoretician literar, media, de artă și de arhitectură, teoretician și pedagog al traducerii, realizator radio și TV, a tradus peste 80 de titluri din filosofia, științele umane și sociale și literatura franceză. Este „importatorul” în limba română al unora dintre cele mai influente nume ale gândirii contemporane (Michel Foucault, Jacques Derrida, Gilles Deleuze, Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Luc Boltanski, Baptiste Morizot, Barbara Stiegler etc.) și al unor scriitori esențiali, precum Baudelaire, Breton, Artaud, Duras, Kundera etc.
Co-finanțată de Administrația Fondului Cultural Național (AFCN), Caravana aduce traducătorii împreună, oferă loc și timp de desfășurare pentru tot ce are mai bun o comunitate de breaslă, dar prilejuiește și apropierea dintre traducătorii literari și viitorii profesioniști, cititori și parteneri din lumea cărții. Un mix îndrăzneț de ateliere, campanii și performance-uri, Caravana are un itinerariu incluziv și presupune vizite în universități și diferite spații dedicate cărții din țară, reunite sub umbrela cuprinzătoare a diversității lingvistice și culturale.
Evenimentele din Caravană vor fi completate cu detalii publicate pe site-ul artlit.ro și comunicate pe paginile social media.
Proiectul este co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național (AFCN). Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele programului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.
Parteneri instituționali: Biblioteca Județeană „Ioan N. Roman” Constanța, Cărturești, Muzeul Național al Literaturii Române din București, Universitatea din București – Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, La două bufnițe, Universitatea de Vest din Timișoara, Muzeul Național al Literaturii Române din Iași, Universitatea „Dunărea de Jos” din Galați, Institutul Francez (Cluj-Napoca), Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca – Facultatea de Litere
Parteneri media: Radio România Cultural, Radio România Internațional, Observator Cultural, Revista FAMILIA, AIVImedia.hub, bookblog.ro, Book Industry, LiterNet, Literomania, Reading Is Cool.
Asociația ARTLIT a fost fondată în 2014 de un grup de traducători literari hotărâți să îmbunătățească o situație profesională precară, lipsită de informații și susținere instituțională. Eforturile celor care și-au asumat responsabilitatea funcției de președinte ARTLIT de-a lungul anilor – Ciprian Șiulea, Lavinia Braniște și, în prezent, Bogdan Ghiu – au construit pas cu pas un nume-reper pentru traducătorii literari care vor să-și ia în serios meseria și să se cunoască unii pe alții.